2009-04-27 

email (bei IMC Abruzzen im Netz zu finden)

10. April 2009

Ihr lieben,

im ünerträglichen Einheitsklima dieser Stunden, während der Tod von hunderten von Menchen und das Desaster, das Tausende Evakuierte trifft benutz wird, um den festen Klammergriff und den Erpressungsdruck der nationalen Einheit zu verstärken, geschehen Dinge, die uns zu denken geben sollten.

Auf der Straße 216 wurden vor wenigen Minuten drei Autos und ein kleiner Transporter mit Hilfsgütern (Nahrungsmittel, Medikamente und so weiter) von den Carabinieri der Provinzialkommandantur von L' Aquila angehalten.

Bild: l'Aquila

Den Transport hatten an der Orientale-Universität studierende compagni* und compagne* aus Neapol organisiert, die alle unterwegs zum von compagni aus Neapel initiierten selbstverwalteten camp unterwegs waren (der dem "Epicentro solidale" entspricht, den die compagni und compagne nicht nur von Acrobax in Fossa geschaffen haben).

Angehalten und jetzt in die Provinzialkommandantur verbracht. Grund der Festnahme? Laut Carabinieri, sind die selbstverwalteten Hilfsaktionen nichts Anderes als der (legale und solidarische) Deckmantel für ein ausgedehntes Plünderungsmanöver.

All das wird euch aberwitzig erscheinen, aber es ist wahr. All das gibt uns über das Wesesen der staatlichen Solidaritäts- und Wiederaufbaumaschinerie. Ich bin gerade dabei, allen Journalisten Bescheid zu sagen, damit die Nachricht publik wird. Ich werde Euch auf dem Laufenden halten.

Ich umarme Euch,

....

**************************
Aus den Ergänzungen:

**************************

[...]

Abgesehen davon, dass ich denke, dass die Carabinieri in diesen Stunden sich vielmehr mit Hifeleistungen als mit Kontrollen nützlich mache könnten... Ist es denn die Möglichkeit, dass Leute, die mit Hilfsgütern beladen daher kommen hinterher zum Plündern losziehen will? Ich will doch sehr bitten... die authentische Wahrheit ist, dass die Macht - von der die Carabinieri stets der am blindesten ergebene "bewaffnete Arm" sind, keini unbequemen Zeugen im Weg haben will. Man muss die Botschaft ausstrahlen, dass der Staat effizient ist... das Onkel Silvio für Alles sorgt, während fernab der Kameras alles ganz anders ist....

Soweit ich weiß, war es in Fossa und Umgebung, also nicht weit von L'Aquila so, dass wenn nicht die Freiwilligen der sozioalen Zentren i Rom gekommen wären... Es war noch niemand da, keiner, der nicht einmal eine armselige Feldküche aufgestellt hätte...

Also...

[...]

Zwei tage nach Veröffentlichung des Postings ist keine einzige Nachricht über die Festnahmen der lokalen und nationalen Presse jeglicher couler erschienen. Kann uns jemand updaten? Oder ist es eine ad-hoc-Ente...

[...]

Keine Ente, das Problem hat sich nach einigen Stunden gelöst, durch Intervention der Verwaltung von Fossa bei den Carabinieri... und auch, weil die Nachricht angefangen hatte, übers Radio und im Netzt zu kursieren... Es bleibt aber dabei, dass die Verwechslung der Insassen von drei mit Hilfsgütern beladenen Fahrzegen mit mutmaßliche Plünderern mehr wie eine gewollte Provokation gegenüber der Freiwillgenarbeit "in Selbstverwaltung und von Unten" angemutet hat, als wie ein Banales Missverständnis....

A. d. Ü.:

*Compagno/a wird bewusst nicht übersetzt, weil die im Deutschen gängige entsprechung Genosse dem Begriffsverständnis im Italienischen nicht ausreichend gerecht wird. Sozialhistorisch "erscheint der Begriff compagno zum ersten Mal in den Akten der 1. nationalen Konferenz der ital. Sektionen der Internationale im August 1872. Er lehnt sich an das franz. compagnon an und stand einige Jahre in Konkurrenz zu den Anreden fratello und cittadino". [http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D16415.php], kulturphilosophisch formuliert [http://www.beaugrand-kulturkonzepte.de/pages/zeige_seite.php?id=iwds] den Begriffsgehalt so: "Handele so, dass die Ergebnisse Deiner Lebensform, Deines Denkens und Gestaltens jederzeit als Grundlage einer allgemeinen Gestaltung gelten könnten. Was will man mehr, wenn man das wörtlich nimmt?„Compagnia” bedeutet „Gesellschaft”, „compagno /-a” steht für „Genosse” bzw. „Genossin” und das wiederum heißt: „zueinander passend”."